鹤类弟兄们,
你们是飞渡重洋的大军,
我们号召你们起来报仇雪恨,
为了这个切身的事情。
切莫吝惜血与力,
誓和丑类战斗到底!
鹤唳长空而四下飞散。
〔靡非斯陀〕在平地上
北国巫女我颇会操纵,
但对这异邦的精灵我却无所适从。
布落坑山毕竟是舒适的乡土;
到哪儿我都能应付裕如。
老妪“伊尔惹”坐在石上替我们守护,
高岩上的“亨利”兴致勃勃,
“打鼾人”虽然在叱责“贫困”山麓,
千百年来这一切依然如故。
可是这儿叫人行立彷徨,
是不是脚下的地皮正在膨胀?——
我悠然地穿过平滑的山谷,
蓦然间有座山岗从背后冒出,
虽然还算不得是座高山,
却已高得把司芬克斯同我隔断。
这儿有几处篝火燃烧,
照耀着山谷下边十分奇妙——
原来是一群美多姣卖弄妖娆,
她们蹁跹起舞,若即若离。
悄悄前去!偷情是我的惯技,
不管哪里,总可以捞到一点东西。
〔妖女拉弥爱们〕引诱靡非斯陀
快些,快些!
快快前行!
时而搔首伫立,
呢呢絮语不停!
真是开心,
把那老色鬼
朝我们这边引诱,
要使他吃够苦头。
他步伐蹒跚,
跌跌撞撞,
踉踉跄跄。
我们东躲西闪,
他一个劲儿地拖着腿,
跟在我们背后打转。
〔靡非斯陀〕停下来
真是倒楣!我这傻瓜又受了骗!
从亚当以来一直是上当的笨蛋!
人倒是老了,何曾变得聪明?
难道你吃够苦头还不死心?
谁都知道,那是些压根儿没用的人,
纤腰楚楚,粉面盈盈,
全没些儿健康的成份,
用手把握,四肢便成齑粉。
我知道,我看见,我也摸到
可是魔笛一吹我又跳起来了。
〔拉弥爱们〕停步
停下!他在考虑,迟疑,停步;
逗逗他,别让他逃出我们的掌握!
〔靡非斯陀〕前进
前进吧!何必陷入疑惑的罗网。
踌躇不前;
倘使没有魔女,
魔公有谁肯干!
〔拉弥爱们〕十分妩媚地
我们环绕这位英雄旋转,
他定把心坎儿里的爱情
倾吐给一位女伴。
〔靡非斯陀〕
趁这朦胧的亮光,
你们的确显得是娇滴滴的娘行,
我倒不愿把你们毁谤。
〔恩普塞〕直闯进来
也别对我叱责!
让我也加入你们的行列!
〔拉弥爱们〕
我们团体里有她实在多余,
她一到场总是破坏游戏。
〔恩普塞〕向靡非斯陀
阿姨恩普塞向你致意!
我是长有驴脚的亲戚,
你仅仅有一只马蹄,
不过,表兄台,我祝你百事顺遂!
〔靡非斯陀〕
原来我以为这儿都是陌生人,
绝没有想到遇见近亲;
这须得翻阅一本古文:
从哈茨到希腊常有仲昆!
〔恩普塞〕
我是说到就行,
会得种种变形……